«Mucha gente piensa que cualquier persona que sabe bien un idioma puede subtitular, pero no es así», opina Rossana Díaz Costa, directora de «Viaje a Tombuctú»

A pocos días del 9 de mayo, fecha en que se llevará a cabo la I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual 2015 Lima-Perú: «A la conquista del mercado de la subtitulación en América Latina», el Equipo IAET conversó con Rossana Díaz, directora de la película peruana «Viaje a Tombuctú», recientemente ganadora del premio al mejor largometraje del Festival de Cine Peruano de París. Rossana tuvo la amabilidad de brindarnos unos minutos de su apretada agenda para responder algunas preguntas sobre el tema de la subtitulación en un momento en el que el cine peruano comienza a despegar a nivel nacional e internacional.  

Rossana Díaz Costa, directora de la cinta peruana «Viaje a Tombuctú».

Rossana Díaz Costa, directora de la cinta peruana «Viaje a Tombuctú»

El Equipo IAET: ¿En qué idiomas subtitulaste tu película «Viaje a Tombuctú» y en dónde?

Rossana Díaz: Hasta el momento, he subtitulado mi película en inglés y francés. La subtitulación en inglés la hicieron en Argentina, como parte del acuerdo de coproducción. La traducción de los subtítulos en francés la hicieron hace poco en Francia (este era un servicio que ofrecía el festival en el que la película participó), pero fueron insertados en Lima.

¿Quedaste satisfecha con el trabajo de subtitulación que realizaron con «Viaje a Tombuctú»?

–Sí, quedé satisfecha. Siempre hay algunas cosas que piensas que hubieran quedado mejor o que piensas que se han perdido un poco con la traducción, pero en general está bien.

¿Buscaste alternativas de subtitulación en el Perú?

–No, no llegué a buscarlas, pero sabía que no hay mucha gente que realice este trabajo acá.

¿Dónde se subtitulan las películas peruanas que salen al exterior?

–Algunas se subtitulan fuera, como en mi caso, pero otras sé que las han subtitulado aquí. Insertar los subtítulos es un trabajo que se puede hacer en varias productoras; el problema es encontrar a un traductor que sepa hacer bien este trabajo tan específico. Mucha gente se lo encarga a conocidos que saben hablar inglés, pero no siempre estas personas pueden hacer buenas traducciones.

¿Hoy por hoy contratarías a un traductor o empresa de traducción que brinde el servicio aquí en el Perú para subtitular alguna de tus producciones?

–Sí, si tuviera que hacer ese trabajo aquí, buscaría a un profesional que sepa hacerlo bien. Es algo muy importante para la etapa de distribución de la película y no se puede descuidar.

¿Qué percepción tienen los realizadores peruanos de la posibilidad de contratar servicios de subtitulación profesional en el Perú?

–En general, mucha gente piensa que cualquier persona que sabe bien un idioma puede subtitular, pero no es así. Por ejemplo, yo tengo un buen dominio del inglés e incluso lo he enseñado durante muchos años, pero no me siento capacitada para subtitular todo un largometraje; pienso que si lo hiciera, la película perdería.

¿Crees que es necesario desarrollar el mercado de servicios de subtitulación en el Perú?

–Sí, es necesario y este es el momento indicado, porque el cine peruano está en un momento en el que empieza a crecer y distribuirse más en el extranjero.

Fue un gusto conversar contigo, Rossana.

–Un gusto para mí también.

 La I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual 2015 Lima-Perú con el profesor argentino Damián Santilli, traductor público y experto en traducción audiovisual, se realizará el sábado, 9 de mayo de 2015. Las inscripciones están abiertas: www.iaetperu.org/inscripciones. Informes: cursosiaet@gmail.com

Afiche de la I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual 2015 Lima-Perú

Afiche de la I Jornada Internacional de Traducción Audiovisual 2015 Lima-Perú

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s